Como é trabalhar no projeto do MrBeast – Estudo de caso

Jimmy (MrBeast) é o blogueiro do YouTube que mais cresce no mundo atualmente. Recentemente, seu canal ultrapassou a marca de 100 milhões de assinantes.

Em algum momento, Jimmy decidiu localizar seus canais para outros idiomas.

Tivemos a oportunidade de traduzir o canal em russo do MrBeast.

Foi uma experiência emocionante.

Seleção de atores

A Frontways tem sua própria equipe de tradutores e dubladores, mas, para esse projeto, a qualidade tinha que corresponder ao nível da dublagem de Hollywood.

Ou seja, era necessário encontrar um estúdio com atores e um engenheiro de som.

Após entrarmos em contato com os principais estúdios e organizarmos um casting para cada um deles, oferecemos o StudioBand para esse projeto.

Esse estúdio atendeu a todos os critérios de profissionalismo. As vozes no estúdio eram jovens, o que foi perfeito para o projeto.

Assim, encontramos a opção mais adequada em todos os aspectos.

Durante o trabalho no projeto, ficamos convencidos de que não estávamos errados em nossa escolha, pois o StudioBand provou ser um verdadeiro profissional em sua área. É um prazer enorme trabalhar com eles.

Pesquisa do mercado de língua russa de YouTubers

Isso foi necessário para determinar quais blogueiros seriam os mais adequados para anunciar o novo canal MrBeast.

Foi aí que surgiram os primeiros desafios. Recebemos um orçamento, mas os YouTubers que falam russo acabaram sendo excessivamente caros.

Alguns preços chegaram a US$ 14.000 por uma promoção de 30 segundos, e estamos falando de canais com até 10 milhões de assinantes.

Mesmo no mercado espanhol, os criadores cobraram muito menos por uma menção. Ao mesmo tempo, seus canais tinham mais de 30 milhões de assinantes.

Tive que entrar em contato literalmente com todos os YouTubers que falam russo (ou com suas agências), discutir o preço e negociar.

Como resultado, conseguimos encontrar várias opções adequadas a um preço acessível.

Controle rigoroso da qualidade da produção

Foi um momento muito interessante. O projeto exigia várias pessoas diferentes de nós para verificar cada etapa da produção (Assistência de Qualidade):

  • Script
  • Tradução
  • Dublagem
  • Mixagem de som
  • Edição

No início, eu não entendia por que eram necessárias pessoas separadas para essas tarefas. Mas, no fim das contas, isso foi muito importante.

Detalhes muito pequenos (erros, manchas, inconsistências) foram detectados com muita frequência. Eles podem não ser visíveis para o espectador, mas, como dizem, tudo está nos detalhes.

Nossa equipe literalmente releu, ouviu e assistiu novamente a cada vídeo dezenas de vezes antes de publicar.

Às vezes, era necessário que o dublador corresse para o estúdio para regravar uma palavra em que ele colocou o sotaque errado.

Depois dessa experiência, contratei uma pessoa separada para o controle de qualidade na Frontways. Percebi como isso é importante.

Afinal, o vídeo é o produto que criamos e, mesmo que o erro seja pequeno e ninguém o veja, você não pode ignorá-lo.

São as pequenas coisas que separam o profissional do amador.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Ready to localize your content?
We'd love to help make your vision a reality.